Cooperation internationale de services speciaux

L'ouverture des murs également l'offre de coopération des entreprises internationales dans les années modernes a créé de nombreuses nouvelles alternatives pour les traducteurs. Ils accompagnent des PDG, des représentants de grandes entreprises et s’arrêtent pour diverses traductions, également lors de réunions de travail et de contrats importants. Une telle activité est toujours lourde et nécessite de nombreuses compétences, pas seulement la langue.

Les méthodes les plus importantes sont l’interprétation consécutive, dans laquelle l’influence n’interrompt pas le locuteur, mais note son attention et, une fois traduite, traduite dans la langue cible. Dans la dernière position, il convient de souligner que l'interprétation consécutive ne consiste pas à traduire précisément la phrase de chaque locuteur, mais à extraire les apparences les plus importantes des déclarations et à destiner le sens général. Les traducteurs eux-mêmes reconnaissent qu'il s'agit d'une tâche difficile, car outre la connaissance de la langue elle-même, vous devez prouver votre capacité à penser de manière logique. En conséquence, l’influence doit décider de ce qui est le plus important dans un commentaire donné.

Les traductions simultanées sont une forme de traduction légèrement plus simple. Dans le succès actuel, le traducteur - utilisant des écouteurs - entend l'attention dans le style d'origine et traduit en outre le texte entendu. Cette norme de traduction est le plus souvent utilisée dans les articles de télévision ou de radio.

Le plus souvent, vous pouvez toujours trouver la ligne de liaison. Cette méthode de traduction est basée sur le fait que le locuteur parle 2 ou 3 phrases. Il prend également une pause à ce stade, le traducteur traduisant la déclaration de la langue source vers la cible. Bien que les traductions consécutives nécessitent des notes, les traductions de liaison se terminent en raison de la quantité de texte spécifique, elles ne sont pas nécessaires.

Les cas ci-dessus ne sont que quelques types de traductions. Il existe également des traductions (principalement lors de réunions des autorités de l'État et des hommes politiques ou des traductions juridiques / judiciaires.

C'est quelque chose qui lui est propre: dans le travail d'un traducteur, en plus de la connaissance parfaite d'une langue donnée, vous avez également des réflexes et de l'intérêt, mais également une diction et un degré élevé de résistance au stress. Dans l'arrangement avec cela, lors du choix d'un traducteur, il convient de vérifier ses capacités.