Definition du professeur d anglais

Habituellement, en utilisant le terme interprétation, nous comptons apprendre l’interprétation simultanée, c’est-à-dire réalisée dans une cabine insonorisée professionnelle, ou l’interprétation consécutive, qui crée une traduction du texte de la personne vue à côté de l’interprète. Cependant, peu de gens sont conscients de la situation actuelle, à savoir qu'il existe d'autres types de traduction très intéressants. Il existe donc, entre autres, une traduction dite de chuchotement, de liaison ou de vista. Quels sont les types de traduction introduits par moi? Traduction chuchotée, c'est-à-dire Le murmure est un type classique de traduction qui consiste à murmurer une phrase au client après avoir passé les mots proposés par le locuteur. Il existe une sorte de traduction qui sera certainement perturbée par toutes sortes de sons supplémentaires, car elle ne peut vivre que dans de petits groupes de personnes. La plupart du temps, elle est effectuée à un endroit où seule la personne à l'arrivée ne connaît pas la langue de l'orateur. Après tout, ce type de détermination est très inacceptable pour les interprètes, car il ne demande pas seulement beaucoup de préparation et de division de l’attention. En effet, l'interprète qui murmure mot à mot au client peut se noyer à côté du locuteur.La liaison est un type unique d’interprétation consécutive, qui repose sur la formation d’énoncés après phrase. Il est associé aux positions lorsque vous influencez, ce n’est pas l’occasion de préparer des informations à partir de l’opinion de l’orateur, ni lorsque la traduction exacte du message est extrêmement importante. Généralement, ce modèle de traduction est utilisé dans la traduction des pièces de la machine. La liaison est également évidente en tant que traduction sociale. La traduction d'une vue est la liaison de la traduction écrite et parlée. Il compte sur la traduction du texte écrit pour le discours, cependant, la difficulté compte sur le dernier, cette influence ne reçoit pas le texte plus tôt, il doit donc avoir la phrase entière immédiatement et aussi complètement que possible et la rendre. Cette norme est largement utilisée dans les relations. Il n’est donc pas surprenant qu’elles fassent partie du test du traducteur assermenté.