Offre de traduction

La traductrice est une femme ayant une formation philologique qui, grâce à la connaissance d'au moins deux langues, peut traduire une expression orale ou un texte produit à partir de la langue source dans la langue cible. Le processus de traduction ne vise pas seulement les compétences de reconnaissance et l’art du texte, mais aussi la possibilité d’articuler de manière communicative son atmosphère dans cette langue. Par conséquent, outre la compétence linguistique dans le bureau d’un traducteur expérimenté dans son travail, il est également possible de disposer de connaissances approfondies et de la capacité à assimiler rapidement les données et la formation. Outre sa grande compétence technique, le traducteur doit également inspirer la confiance des deux côtés de la communication.

Un interprète facilite la communicationL’interprète s’efforce de faciliter la communication en traduisant la langue principale ou la langue des signes, ce qui permet d’entretenir une conversation entre deux interlocuteurs incapables de converser dans cette seule langue. Parmi les services de traduction dans la capitale en matière d'interprétation, les interprétations simultanées et consécutives sont particulièrement populaires. La simultanéité est une traduction à la volée sans texte préalablement préparé, ce qui est fait en même temps que l'opinion du locuteur. Les grandes réunions et conférences sont la situation la plus courante lorsque l’interprétation simultanée est utilisée. L'interprète vit dans une cabine insonorisée où, au casque, il écoute le discours de l'orateur et le traduit en même temps, ce que les autres participants de l'événement écoutent à l'aide de casques audio.

Interprétation consécutive, de moins en moins populaireLe traducteur consécutif est une tâche assez simplifiée, car il note le discours en utilisant un système d’enregistrement spécial, puis lit le style du locuteur cible. A cette époque, il y avait une sorte d'interprétation. Par conséquent, le formulaire est actuellement remplacé par des traductions simultanées, qui deviennent de plus en plus courantes en raison du développement technologique. L’interprétation consécutive s’exprime par elle-même, rappelez-vous la pratique, car, en raison du délai nécessaire à l’enregistrement de la déclaration, la lecture du texte original prend plus de temps. Les caractéristiques interpersonnelles de la profession d’interprète sont une excellente mémoire, une excellente concentration et la capacité de travailler sous pression.