Perfectionnement et formation des employes

En cas de succès, lorsque nous utilisons un traitement hospitalier à l'étranger, ou simplement - lorsque nous utilisons les services d'un médecin qui ne parle pas sa langue, et que nous avons besoin par la suite d'une documentation médicale pour pouvoir bénéficier d'une assistance supplémentaire dans le pays suivant, il est utile de faire appel à un spécialiste pour la traduction du texte. .

Les personnes qui s’intéressent aux traductions médicales dans la capitale ont le plus souvent une formation en médecine - ce sont des médecins actifs, des personnes qui ont fréquenté des universités sur des pistes en rapport avec la pharmacie, la biologie et la chimie. Ils ont des certificats appropriés qui confirment des compétences linguistiques élevées. Ils sont souvent de langue maternelle ou ont effectué un stage à l'étranger. Ils ont une bonne préparation: les deux à partir du mur de la langue, lorsque les plus sont en forme pour vérifier la substance du texte.

Dr Farin ManDr Farin Man Dr Farin Man Une façon de perdre du poids et de mener une vie saine sans être en surpoids!

Il est également important que le traducteur assermenté vérifie le texte et lui applique les corrections éventuelles, lui demande si le texte est d'excellente classe et, surtout, donne son sceau officiel.

Les documents médicaux les plus souvent expliqués sont les antécédents médicaux du patient, sa sortie de l'hôpital, les résultats des tests, les renvois aux fins de recherche, les congés de maladie, les certificats d'invalidité, les antécédents de traitement - si nous demandons une indemnisation en cas d'accident étranger.

La traduction médicale est également la traduction d'articles scientifiques, de manuels pour étudiants en médecine, de livres de vulgarisation scientifique sur la médecine, de films promotionnels contenant du vocabulaire spécialisé, de présentations multimédias ou même de programmes dans lesquels une liste d'instruments médicaux est répertoriée.

Bien entendu, les langues les plus utilisées pour la traduction sont l'anglais, l'allemand, le français et le russe. La spécialisation étroite prend des langues telles que le danois, le japonais, le chinois, le turc, le néerlandais, le suédois et le norvégien. Avec une spécialisation étroite, il est plus probable de demander conseil à un locuteur natif.