Relais de traduction simultanee

L'interprétation consécutive est susceptible d'être comprise comme une forme de traduction simultanée, mais en réalité, il s'agit de deux types de traduction complètement différents. L'interprétation consécutive compte sur le dernier point, à savoir que le traducteur passe à côté du locuteur, écoute son discours, puis, en s'aidant lui-même des notes, traduise en une attention particulière à la langue de chaque individu. Actuellement, l’interprétation consécutive est remplacée par l’interprétation simultanée, mais cela revient toujours au fait que cette forme de traduction est célébrée, en particulier par un faible nombre de personnes, lors de voyages ou lors de réunions très spécialisées.

Quelles sont les fonctionnalités d'un interprète consécutif? Il devrait avoir une grande volonté d'exercer son métier. Avant tout, elle devrait être une femme très résistante au stress. Les interprétations consécutives sont tellement plus volumineuses qu'elles se réalisent complètement en direct, c'est pourquoi la personne qui fait les traductions devrait avoir une raison appelée nerfs définie, il ne peut pas en parler quand il est paniqué car il manque de mots pour traduire une phrase donnée. Il y a aussi une diction impeccable indiquée. Pour que la formation soit calme et populaire, elle doit être résolue par une personne dotée de compétences linguistiques irréprochables, sans troubles de la parole qui nuisent à la réception du message.

En outre, il est extrêmement important d’avoir un bon avis à court terme. Il est vrai que le traducteur peut, et devrait même, prendre des notes qui l’aideront à mémoriser le texte parlé par l’orateur, mais cela ne change pas le fait que les notes seront des notes mais pas la déclaration complète de l’orateur. Les fonctions d'un traducteur consécutif permettent non seulement de mémoriser des mots prononcés par une femme, mais également de les traduire de manière approfondie et sans contrainte dans une autre langue. Comme on peut le constater alors, sans un avis correct à court terme, l’interprète simultané est facilement improductif dans l’entreprise. Actuellement, il est dit que les meilleurs interprètes consécutifs sont capables de mémoriser jusqu'à 10 minutes de texte. Et à l’arrière, qu’il connaît dans son esprit, il convient de rappeler que l’ensemble du traducteur doit avoir d’excellentes compétences linguistiques, une connaissance de l’argot et des idiomes donnés dans d’autres langues et une excellente audition.